LANGLOBE® approaches language as a structural element of public communication — where wording, interpretation, and contextual responsibility shape perception and institutional meaning.
The work extends beyond pre-publication review to analytical frameworks, case-based interpretation studies, and multilingual communication research.
The website and core materials are primarily presented in English and Japanese, with additional multilingual analytical content (including selected European language materials) available where relevant.







Browse by Language:
Browse by Category:

ここ最近、アメリカのニュース、オピニオン番組、討論番組などを幅広く視聴しました。その中で、何度も耳にした英語表現を3つ紹介します。学校では習わない、でも、ニュースではよく耳にする。そんな生きた英語です。 ① dodge ― うまくかわす、ごまかす “He dodged the question.”(彼はその質問をはぐらかした) 政治家や官僚が記者の鋭い質問を避ける場面で、しばしば使われる表現です。「Dodge」というと、車のブランドを連想する方も多いかもしれませんが、ここでは「(質問・責任などを)うまくかわす」という意味で使われます。 他の例: ② jittery ― 不安でそわそわした、緊張している “You seem jittery.”(少し緊張しているように見えるね) 討論番組で、司会者が出演者に向かってこう言っていました。jittery は単なる nervous よりも、「手が震えるような」「落ち着きのない」感じを含む表現です。 関連語: ③ walk a fine line ― 綱渡りのような微妙なバランスを取る “The…
![[The Culture that Speaks] The Gentle Etiquette of Kyoto – A Face of Formal Japan](https://langlobe.org/wp-content/uploads/2025/03/japanese-umbrellas-636870_640.jpg?w=640)
In the ever-evolving world, the art of forging genuine connections remains timeless. Whether it’s with colleagues, clients, or partners, establishing a genuine rapport paves the way for collaborative success.
![[The Journey that Speaks] Yokohama, Japan – Where “みらい” means more than just the future](https://langlobe.org/wp-content/uploads/2025/03/mount-fuji-1225907_640.jpg?w=640)
Challenges in business are a given, but it’s our response to them that defines our trajectory. Looking beyond the immediate obstacle, there lies a realm of opportunity and learning.