
Amazon JP
Amazon US + Worldwide

数の数え方は、言語や文化によって大きく異なります。 東アジアの体系では、一万(10^4)ごとに区切るのに対し、英語では千(10^3)ごとに区切ります。 以下では、10のべき乗ごとに区切り、各言語における大きな数の呼び方を整理します。 ヨーロッパ大陸の言語(ドイツ語、フランス語、イタリア語など)では「ロングスケール」が使われています。 この体系では、10⁹ = Milliarde(独)/ milliard(仏)/ miliardo(伊)と表されます。これは、ロングスケールにおいて「billion」が 10¹² に割り当てられているためです。 イギリスは1974年にショートスケールを公式に採用したと言われ、現在ではイギリス英語とアメリカ英語のどちらも trillion = 10¹² を用います。一方、ドイツ語・フランス語・イタリア語は、依然として国家規格上ロングスケールをを維持していると考えられています。 数の呼び方は、数学的な体系だけでなく、文化的・歴史的背景をも反映しています。 #トリリオン #ビリオン #大きな数 #数の体系 #ショートスケール #ロングスケール #ビリオン対トリリオン #数の呼び方 #数と文化の歴史 #言語比較 #語源 #言語学…

The way we count large numbers differs greatly across languages and cultures. In East Asian systems, numbers are grouped by ten-thousands (10^4), whereas in English they are grouped by thousands (10^3). Here’s how large…

This is not the outcome of any deep or specialized study of international law, but rather a set of reference notes I organized for myself. For no particular reason, I arranged the main concepts…

これは国際法を深く専門的に学んだものではなく、参考用にメモしておいた内容を整理したものです。特に理由はないのですが、主要な概念を英語・フランス語・日本語の三言語で整理しました。専門的解説というより、基本概念をざっと書き留めた参考ノートです。 1. 国際法一般 英語 フランス語 日本語 備考 International Law Droit international 国際法 国家間の関係を規律 Natural Law Droit naturel 自然法 理性と正義に基づく Peremptory norm / jus cogens Norme impérative / jus cogens 強行規範(コーゲンス規範) 拒否できない最上位規範 Customary International…

Looks familiar—but doesn’t mean what you think it does When studying French, you often come across words that closely resemble their English counterparts.The spelling is similar, the topic overlaps—so it’s easy to assume they…

数年前、日本の矯正施設で、受刑者が書いた英語の手紙や面談記録を確認する業務を担当していました。外国語の中では英語でのやり取りが大半でしたが、まれにフランス語、ドイツ語、イタリア語を使う受刑者もいました。 当時は仕事のために法律英語に慣れる必要がありましたが、個人的にもフランス語・イタリア語・ドイツ語といったヨーロッパの言語を勉強していたので、英語の法律用語と各言語の比較表を自作して持ち歩いていました。片道約2時間半の通勤時間の間、地下鉄の中でその用語集を見たりしていた記憶があります。 その後数年間は出版作業に専念し、語学の勉強は休んでいましたが、最近になってまたヨーロッパの言語の勉強を少しずつ再開しています。 法律文書って実はそこまで難しくない? 勤務中、勉強していたヨーロッパ語で書かれた手紙を何度か確認する機会がありました。専門用語の多い分野ではありますが、予想以上に構文が単純なケースも多く見受けられました。 法律条文そのものを読むような業務ではありませんでしたが、弁護士との面会や大使館との連絡、告知文のやり取りに関する文書には、よく使われる定型表現が繰り返し出てきたため、それらに慣れるだけでもかなり役に立ちました。 【矯正施設でよく見られた法律用語の多言語対照表(英・仏・独・伊)】 概念 英語 フランス語 ドイツ語 イタリア語 メモ 共犯 Accomplice Complice Komplize Complice 無罪放免する Acquit Acquitter Freisprechen Assolvere 弁護士 Attorney Avocat Rechtsanwalt Avvocato 保釈 Bail Caution Kaution…

前回の記事では、英語と似ているように見えても、意味がまったく異なるフランス語の単語を紹介しました。今回は、つづりや発音が英語に似ているけれど、実際には全然違う意味を持つドイツ語の単語を見ていきましょう。 1. Beamer ドイツ語の Beamer は「ビデオプロジェクター」を指します。英語の beam に由来しますが、BMWの通称「Beamer」と誤解されることがあります。 2. Handy Handy はドイツ語では携帯電話の意味を持つ名詞。英語の handy(便利な)は形容詞であり、意味が全く異なります。 3. Trainer イギリス英語では trainers は運動靴ですが、ドイツ語では Trainer が「トレーナー(人)」を指すのが一般的。ただし、靴を指す場合もあり、文脈判断が必要です。 4. Rock Ich trage einen Rock. → 「私はスカートをはいています」音楽ジャンルの rock とは無関係です。…

前回の記事では、英語とつづりや発音が似ていて混同しやすいドイツ語の表現を紹介しました。今回はイタリア語を中心に、英語に似ているけれど全く異なる意味を持つ単語を見ていきます。 1. Camera(イタリア語) 意味:部屋、寝室誤解:カメラ? 「Camera singola」はシングルルームを意味します。観光客が「Vorrei una camera con bagno」と言ったら、「バスルーム付きの部屋を一つください」という意味であり、「バスルーム付きのカメラをください」ではありません。 2. Magazine(フランス語・イタリア語) 意味:倉庫、大型店舗誤解:雑誌? フランス語の magasin やイタリア語の magazzino は、英語の magazine(出版物)とは違い、お店や倉庫を指します。例えば、grand magasin は「百貨店」という意味です。 3. Agenda(イタリア語・フランス語・ドイツ語) 意味:スケジュール帳、手帳誤解:秘密の政治的議題? 英語の agenda は抽象的で政治的な意味もありますが、フランス語・イタリア語・ドイツ語では予定表や手帳を指します。 例:J’ai noté ça dans…

外国語学習では、“馴染みやすさ”という落とし穴に陥りがちです。見た目が英語に似ている単語や、英語のような響きを持つ単語、ニュースで聞いたことがある単語を見ると、「ああ、これはきっと英語と同じ意味だろう!」と思いがちですが、実際には注意が必要な単語も多くあります。 今回の記事では、英語に似ているけど意味が全く異なるフランス語の単語を紹介します。 1. Smoking(スモーキング) フランス語の smoking はタバコではなく、結婚式や授賞式で着る正装のタキシードを指します。Il porte un smoking. → 「彼はタキシードを着ています」この単語は英語の “smoking jacket” に由来しますが、現代英語ではほとんど使われません。 2. Actual(actuel) 英語の actual は「実際の」や「本当の」という意味ですが、フランス語の actuel は「現在の」を意味します。Le président actuel は「現大統領」であり、「本当の大統領」ではありません。 3. Sensible(サンシブル) 英語の sensible は「賢明な」や「分別のある」を意味しますが、フランス語の sensible…